Ich lebe derzeit in Stuttgart (Deutschland). Ich bleibe hier ein paar Jahren, die, natürlich, zwingt mich, Deutsch zu lernen, damit ich überleben kann, und nehmen Sie diese Gelegenheit, um ein gesundes und produktives. Die Entscheidung, hierher zu kommen war einfach, aber es ist nur, wenn man hier ist, wer die Realität kennt. Und die erste Hürde, aber nicht die am schwierigsten zu brechen, ist die Sprache. Was ist der schwierigste !?!?!? Kommen Sie und fühlen. Ich mag es nicht zu Überraschungen verwöhnen ... (((-:
Aber was zählt, ist das wichtigste: lernen, durch die lokale Sprache zu kommunizieren. Es wurde mit diesem Ziel, das ich studiert ein Jahr an einer Schule namens IFA ( www.ifa.de ). Er hatte Klasse jeden Tag, 4 Stunden pro Tag. Es ist eine einjährige Kurs, aufgeteilt in fünf Module von ca. 2 Monaten jeweils zum "Rest" für zwei Wochen im Durchschnitt zwischen jeder Stufe. Am Ende jedes Moduls sind offizieller Nachweis, dass Sie oder genehmigen, nicht angewendet. In diesen Fällen sind alle getesteten Fähigkeiten erforderlich Kenntnisse in einer Sprache, Schreiben, Sprechen, Hören, Hörverständnis und Grammatik. Ebenfalls erforderlich ist die mündliche Präsentation (Vortrag) in den letzten vier Modulen.
Ich fühle, dass es notwendig ist, Deutsch viel mehr studieren und Auseinandersetzung mit der Sprache als in Englisch (wenn Einbau einer Familie: Sprachen Anglo-Saxon) zu lernen.
Die Grammatik ist sehr verschieden von ihnen, wie man einige Besonderheiten, die nicht eingeben unseren Köpfen auszudrücken. Es gibt viele Verben und Worte, die ich wissen, was sie bedeuten, aber ich kann sie nicht benutzen, wenn ich sprechen oder schreiben, sind sie auch auf meinem Kopf. Nur nicht wissen, wie man mit ihnen noch viel, weil ich während der 29 Jahre gelernt, der eine völlig andere Art zu denken und es ist nicht einfach, etwas so unterschiedlich absorbieren. Aber während die deutsche Sprache Einrichtungen hat sich im Vergleich mit englischen und sogar Portugiesisch.
In Deutsch, im Gegensatz zu Englisch, liest es fast genau wie es geschrieben steht, brauchen Sie nur zu lernen, wie sie bestimmte Silben aussprechen, aber dann nicht mehr geheim. Eine weitere interessante Sache und sehr gut in Deutsch, ist die Flexibilität, die in Bezug auf die Umwandlung von Namen in Verben oder Adjektive oder umgekehrt existiert. Denn sie haben fast jedes Verb und Adjektiv aus einem Namen, den Sie ein wenig verändern Suffixe verwenden können abgeleitet werden. In Portugal haben auch ein paar, aber es sind wenige, wenn mit der deutschen verglichen.
In Deutsch ist es auch sehr einfach, einen Text zu interpretieren, wo man weiß nur 30% der Wörter, weil sie fast immer selbsterklärend Namen für alles zu geben. Zum Beispiel: "Fremdsprache" -> "fremd" = etwas Fremdes, du weißt nicht, / "Sprache" = Sprache. Auch wenn ich nicht weiß, was "Fremdsprache" ich etwas teile das Wort in zwei oder manchmal auch mehrere Wörter nehme. In diesem Beispiel, was man "Fremdsprache" werden? Ein unbekannter Zunge oder einer Fremdsprache.
Rückkehr zu den schmerzhaften Teil von ihr, muss ich sagen, dass das Lernen für diejenigen, die Portugiesen haben Deutsch als ihre Muttersprache, ist ohne Frage äußerst schwierig. Die Grammatik ist sehr unterschiedlich und kompliziert. Die Ausdrücke können gleich sein, aber sie verwenden verschiedene Verben für unsere dasselbe sagen. Zum Beispiel: "bring Sorge" für uns und für sie "Sorgen", "pay attention" für uns und für sie "die Aufmerksamkeit." Diese Art der Sache einen Knoten auf dem Kopf des Fußgängers auf den ersten, aber im Laufe der Zeit, die Sie übersetzen nicht alle, nur akzeptieren sie als richtig und einsatzbereit. Wenn Sie sich nicht lernen, jede Sprache ist verrückt, weil es fast immer nicht möglich, zu übersetzen.
Möchten Sie etwas schlechter als die verschiedenen Ausdrucksformen kennen? Sind die verschiedenen Positionen, dass das Verb immer besetzen müssen. Es hat eine Art von Satz, wo durch den Einsatz einer Verbindung maledeta, das Verb (oder "die") alle bis zum Ende des Satzes gehen. Illustrieren Sie in Panik zu geraten, here we go:
Problem 1: Ein Verb muss in die zweite Position und der Rest des Satzes muss in der letzten Position des Satzes. Im Deutschen ist die Argumentation anders als bei uns, weil wir (nur reden) Akan man denken, nach der anderen. Bereits die Deutschen, zu unserem Unglück, nein. Sie immer einen Verb an zweiter Stelle im Satz und die anderen, unabhängig von der Größe der Satz am Ende. Dies hat seine guten Seiten, weil wir die Aufmerksamkeit auf den Satz zu zahlen bis zum Ende haben ... In Portugiesisch und Englisch und wir wissen, wir haben eine Menge zu, sobald die Person zu sprechen beginnt zu beantworten. Hier ist die Sache waaaay anders ... Ich denke, es ist eine schlechte Sprache! Obligate man alles sehr ruhig bis zum Ende zu hören .. hehehehe
PROBLEM 2: Verben am Ende des Satzes. Abhängig von den Annahmen, die Sie verwenden alle Verben haben bis zum Ende des Satzes gehen. Zum Beispiel: Sie sagen nicht: "Obwohl ich ich werde es nicht wissen," aber ". Obwohl ich weiß, ich schaffe es nicht gehen" Stellen Sie sich die Dramatik, die mit dieser Sätze verbaiada am Ende alles zu tun .... AFFF ... Ich fühle mich ein indischer reden!
Deutsch ist auch erleichtert das Leben der Menschen in einigen Fällen. Schauen Sie sich diese kleinen Worte, die "magavilha"!
* Irgend wo Irgend wann, wohin Irgend war Irgend, etc.: (jeweils) in jedem Ort, jederzeit, überall nichts, etc..
* Egal, denn mir egal
* Von ihr, die durch, in der Zwischen Zwischen der NEBEN der ruber, etc.: (jeweils) so, durch diese, neben, zwischen, neben, dass darüber. Hier werden die Partikel "von" bedeutet in der Regel "das / dass" und beispielsweise "durch" Sinn "durch", dann "= dadurch durch ihn." Perfekt nicht !!!??!?!
Neben den natürlich habe ich, gibt es andere Möglichkeiten hier natürlich billiger. Werfen Sie einen Blick auf diesen Link. Es ist eine sehr komplette Liste.
http://www.viver-na-alemanha.de/index.php?option=com_content&task=view&id=13&Itemid=93
Websites für diejenigen, die wollen oder müssen, Deutsch zu lernen:
http://rio.pauker.at/p.php/DE/PT (Portugiesisch-Deutsch Wörterbuch)
http://dict.leo.org/ende?lang=de&lp=ende (Deutsch-Englisch-Wörterbuch)
http://conjd.cactus2000.de/ (siehe Website für die Konjugation von Verben in deutscher Sprache)
http://www.dw-world.de/dw/0, 2142,265,00. html (Online-Zeitschrift, die Seite wurde in portugiesischen als auch)
http://www.nthuleen.com/index.html (online Kursunterlagen)
Na ja, kein Mangel an Informationen jetzt. Nur die Ärmel hochkrempeln, kaufen Guarana-Pulver und müssen in Studien zu sehen! Oh ... nicht verzweifeln, wenn man zuerst sicher, dass Sie nicht bekommen werden, ist normal. Anfangs habe ich seit ungefähr einem Monat rief mit solcher Sicherheit und heute, demütig, ich bin so weit wie möglich, das Senden gut! Genau zu verstehen, dass das Verständnis kommt erst mit der Zeit und mit der Praxis. Es gibt keinen anderen Weg! Fernsehen, über verschiedene Themen und Quellen zu lesen, viel schreiben und zu kommunizieren, die Schwierigkeiten hat, zu vergessen. Selbstlosigkeit, Bescheidenheit und face-to-Stick. Das ist, was Sie sofort benötigen, der Rest kommt später.
Viel Spaß! Drucker Daumen sterben ich euch!
Liebe Grüße, Ma.













Recent Comments